Re: Swiss Translation

From: Christian Neumair <chris_at_gnome-de.org>
Date: Wed Feb 23 2005 - 20:07:26 CET

Am Sonntag, den 13.02.2005, 18:38 +0100 schrieb Lukas Spieker:

> >> I guess it's also suitable for Germany (de-DE.strings) as there aren't
> >> any major differences (except the double s).
> >
> > What do you mean by that? Maybe you could be a bit more precise when it
> > comes to those differences. Is your translation based on de-DE or done
> > from scratch?
> I extended the "de-CH.strings" translation and dind't touch
> "de-DE.strings". So you can compare the two translations. I tried to
> abstain from helvetisms some hardcore germanists wouldn't understand...

Huh, there is really no reason for diverging translations. If you feel
like the quality of your translation is appropriate, simply replace
de-DE by de-CH and purge de-CH. I used to contribute to the de-DE
translation, and I reworked one or two times (must be 1 or 1.5 years
ago). After all, we're talking the same language. Maybe you could
clarify what you mean by "helvetisms".

-- 
Christian Neumair <chris@gnome-de.org>
Received on Wed Feb 23 20:15:43 2005

This archive was generated by hypermail 2.1.8 : Wed Feb 23 2005 - 20:15:46 CET